Пропозитивные конструкции с «давай» в русском языке

Наша статья посвящена русским конструкциям со значением предложения, состоящих из частицы согласия давай(те) и будущего времени смыслового глагола. В грамматиках русского языка этим конструкциям практически не уделяется внимания; так, они вообще не упоминаются в академических грамматиках [1] и [2], совсем кратко и только в применении к 1-му лицу единственного числа в [3]. Как отдельный тип императивных конструкций они упоминаются, также кратко,в [5: 130] и, среди других конструкций с дай и давай — в [4: 95—96] и [6: 308—310]. Между тем, эти обороты широко распространены в современном русском языке, особенно в разговорной речи.

Основы «эго-лингвистики»

Предполагается, что для каждой из названных систем существует своя иерархия предпочтительности. Так, высказывания о физических нуждах и состояниях говорящего типа «Я голоден», «Я чувствую острую боль», «Меня тошнит» более естественны, чем соответствующие высказывания о нуждах собеседника типа «Ты голоден»; поэтому ожидается, что такие предикации о первом лице по частотности превышают предикации о втором лице и подлежат меньшим семантическим и прагматическим ограничениям. Другими словами, ты-предикации требуют особенных контекстов вроде эпистемически маркированных (ср. «Ты, наверно, голоден?», «Может быть, ты голоден?»), либо явных или скрытых гипотетических контекстов вроде «Ты голоден. Холодильник пуст. Но рядом – Snickers» (ср.: «Представь себе: Ты голоден, и холодильник пуст» либо «Если ты голоден, и холодильник пуст…». К тому же существуют примеры, не поддающиеся вовсе трансформации в ты-предикации, ср.: «Я себя что-то плохо чувствую сегодня» при недопустимом «*Ты себя что-то плохо чувствуешь сегодня».