The Variability in conjugation of the verb “чтить”

The present study deals with the rival forms of the verb чтить. According to the Spelling Dictionary of Russian (RAS), the standard conjugation of this verb is following: чту, чтишь, чтит, чтим, чтите, чтят / чтут. The form of 3PL has two variants, while all others are ones of the IInd conjugation. The following questions arise: 1. How did it happen? 2. Does the verb чтить also have other variants for the rest of its forms?

Тенденции выбора падежной формы в конструкциях типа “Фермер продал три овцы / трех овец”

Вариативность (наличие нескольких вариантов чего-либо) – очень распространенное явление в русском языке. Она имеет место в различных областях языка, в том числе и в морфологии. Интересно изучить то, что именно влияет на выбор того или иного варианта из нескольких возможных, а также выявить тенденции этого выбора. Для более подробного изучения взяты конструкции типа Фермер продал три овцы // трех овец. Целью данной работы является выявление тенденций выбора падежной формы в этих конструкциях и определение факторов, влияющих на этот выбор.

Партитивное использование формы генитива с местоимениями

Предмет исследования: формы генитива и аккузатива неопределенного местоимения “что-то” в DO при переходных глаголах. Для исследования было выбрано пять переходных глаголов(каждой форме несовершенного вида сопоставлена одна форма совершенного):
  • - ждать/подождать
  • - хотеть/захотеть
  • - требовать/потребовать
  • - искать/поискать
  • - просить/попросить

Студенты — пользователи Национального корпуса русского языка

Настоящая статья посвящается использованию Национального корпуса русского языка (НКРЯ) иностранными студентами, изучающими русский язык. Статья написана на базе опыта многолетнего преподавания студентам в университетах США и Норвегии. Цель статьи – доказать, что НКРЯ может служить ценнейшим ресурсом для студентов на всех уровнях учебы – с самого начала вплоть до получения докторской степени. Статья начинается обсуждением ситуации, в которой находятся студенты-иностранцы, изучающие русский язык (2), причем анализируются и недостатки существующих материалов, и потенциальные успехи наших студентов при пользовании НКРЯ. Дальше мы перейдем к практике, обсудим разные методы, позволяющие ознакомить студентов с НКРЯ (3). Эти методы мы проиллюстрируем конкретными примерами, взятыми из курсов разных уровней и из исследований, проведенных с аспирантами (4). Затем следуют выводы (5).

Грамматическая вариантность в зеркале словарей и Национального корпуса русского языка

Если взглянуть на грамматическую вариантность глазами грамотного человека, стремящегося к безупречной языковой культуре, то окажется невозможным не удивиться тому, насколько индифферентно на эту проблему смотрят толковые словари. В них фиксируется наличие вариантов без указаний на предпочтительность того или иного. Казалось бы, более полезную информацию можно извлечь из словаря «Грамматическая правильность русской речи», специально посвященного вариантности в грамматике. Однако и здесь главным образом представлен размер зоны варьирования через список лексем, подверженных ему. И выходит, что единственный путь увидеть, какова реальная жизнь вариантов в современной речевой практике, кто и как часто употребляет тот или иной вариант,  это обратиться к ресурсам Национального корпуса русского языка.

Использование НКРЯ в обучении переводу

Чем больше мы пользуемся корпусом ruscorpora, тем больше открываем возможностей его новых применений. Одну из них я открыла в процессе преподавания - пользование корпусом при переводе на занятиях по русскому языку со студентами Филологического факультета. Корпус дает все преимущества самого богатого словаря и одновременно приводит нужную информацию о стиле речи. Не имея сама большого опыта, я довольствовалась поиском в первой рубрике (поиск слова). Объектом эксперимента явился перевод глагольных форм итальянского языка на русский. Для эксперимента я выбрала неизменяющиеся глагольные формы, встречаемые в письменном языке, т.е. формы деепричастия (СВ и НСВ). При этом нужно иметь в виду, что в итальянском языке имеются две причастные формы, в принципе соответствующие русским - настоящего и прошедшего времени. Тем не менее, при переводе это соотношение случайное.

Использование НКРЯ в обучении переводу русских деепричастных форм на итальянский язык

В рамках данной работы мне хотелось бы обратить внимание читателей на некоторые аспекты использования НКРЯ в процессе обучения употреблению глагольных форм русского языка в нерусской аудитории. При этом первое преимущество корпуса состоит в том, что представленные глагольные формы вписываются в язык, такой, как он есть; второе - они дают информацию, касающуюся частотности конкретных употреблений отдельных форм в сочетании с другими словами. Само собой разумеется, что обучение языку и его словоформам должно основываться на некоторых общих лингвистических предпосылках. Первая из них: словесные формы проявляются в словосочетаниях, от которых зависят все принципы организации слов и словоформ. Вторая: в процессе обучения языку все лингвистические определения имеют функциональный характер, зависящий от типов словосочетаний, существующих в данном языке.

Множественная префиксация и анатомия русского глагола

Хотя теоретическое единство описательной лингвистики из-за слабости современной теории нереально, тем не менее исследователь конкретного языка должен не только владеть ее последними достижениями, но и сам быть теоретиком.
Корпусные исследования по русской грамматике. / Ред.-сост. К.Л. Киселева, В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина, С.Г. Татевосов. М.: Пробел, 2009. С. 92-156

Будущее время в побудительном значении с частицей «давай/давайте» и без нее

В случаях, когда глагол используется в значении побуждения к совместному действию, он может принимать две основные формы: либо это форма будущего времени множественного числа первого лица, либо та же форма, но с добавлением вспомогательного глагола «давать» в форме «давай/давайте». Справочная литература не дает ответа на вопрос о том, чем регулируется выбор одного из этих двух вариантов. Допустим и тот, и другой вариант, и это хорошо видно на конкретных примерах использования побудительной формы различных глаголов. Например: Давайте послушаем эту прекрасную композицию "Мой друг художник и поэт". [Радиопередача по заявкам радиослушателей, Челябинск // (2005)] Послушаем еще один вопрос от слушателя. [Владимир Рыжков. Беседа В. Рыжкова со слушателями радиостанции "Эхо Москвы", Москва // (2003–2004)]

Конкуренция действительных причастий прошедшего и настоящего времени

Настоящее исследование посвящено вопросу о том, какие значения имеет категория времени у действительных причастий, и о том, каким образом осуществляется выбор между действительными причастиями настоящего и прошедшего времени в контекстах, подобных следующему: (1) Я хорошо видел человека, выходящего /выходившегоиз дома напротив.
Корпусные исследования по русской грамматике. / Ред.-сост. К.Л. Киселева, В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина, С.Г. Татевосов. М.: Пробел, 2009. С. 245-282