Конкуренция действительных причастий прошедшего и настоящего времени

Настоящее исследование посвящено вопросу о том, какие значения имеет категория времени у действительных причастий, и о том, каким образом осуществляется выбор между действительными причастиями настоящего и прошедшего времени в контекстах, подобных следующему: (1) Я хорошо видел человека, выходящего /выходившегоиз дома напротив.
Корпусные исследования по русской грамматике. / Ред.-сост. К.Л. Киселева, В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина, С.Г. Татевосов. М.: Пробел, 2009. С. 245-282

Двойной реципрок в русском языке: значение и употребление

Настоящая статья посвящена конструкции с двойным выражением взаимного значения в русском языке. Напомним вкратце определение взаимного значения. Согласно принятому большинством исследователей определению А. М. Пешковского [Пешковский 1927/2003: 115] взаимными называют конструкции, обознача-ющие ситуации с двумя или более участниками, каждый из которых «является одновременно и действующим предметом (субъектом), и предметом, подверга­ющимся действию (объектом)».
Корпусные исследования по русской грамматике. / Ред.-сост. К.Л. Киселева, В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина, С.Г. Татевосов. М.: Пробел, 2009. С. 335-361

«Новый» русский вокатив: история формы усеченного обращения сквозь призму корпуса письменных текстов

Одной из ярких инноваций современного русского языка по сравнению с от-носительно недавними периодами его истории (письменным языком девятнадца-того века) является усеченная форма обращения в первом склонении существи-тельных с личной референцией (также «новый вокатив», «truncated vocative» и др. термины).
Корпусные исследования по русской грамматике. / Ред.-сост. К.Л. Киселева, В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина, С.Г. Татевосов. М.: Пробел, 2009. С. 224-244

Основы «эго-лингвистики»

Предполагается, что для каждой из названных систем существует своя иерархия предпочтительности. Так, высказывания о физических нуждах и состояниях говорящего типа «Я голоден», «Я чувствую острую боль», «Меня тошнит» более естественны, чем соответствующие высказывания о нуждах собеседника типа «Ты голоден»; поэтому ожидается, что такие предикации о первом лице по частотности превышают предикации о втором лице и подлежат меньшим семантическим и прагматическим ограничениям. Другими словами, ты-предикации требуют особенных контекстов вроде эпистемически маркированных (ср. «Ты, наверно, голоден?», «Может быть, ты голоден?»), либо явных или скрытых гипотетических контекстов вроде «Ты голоден. Холодильник пуст. Но рядом – Snickers» (ср.: «Представь себе: Ты голоден, и холодильник пуст» либо «Если ты голоден, и холодильник пуст…». К тому же существуют примеры, не поддающиеся вовсе трансформации в ты-предикации, ср.: «Я себя что-то плохо чувствую сегодня» при недопустимом «*Ты себя что-то плохо чувствуешь сегодня».

Составление упражнений на употребление «зачем» и «почему» для студентов-иностранцев при помощи НКРЯ: проблемы и результаты

Обычно функционирование в русском языке вопросительных слов почему и зачем объясняется студентам-иностранцам, опираясь на понятия причины и цели: зачем используется, чтобы сформулировать вопрос о цели, а почему чтобы спросить о причине какого­-нибудь явления или действия (см. например И. Пулькина, Е. Захава-Некрасова 1991). Поскольку во многих европейских языках, в том числе и в итальянском, чтобы спросить о причине и о цели употребляется одно и то же вопросительное слово, выбор между зачем и почему часто оказывается проблематичным для итальянских студентов. С помощью НКРЯ мы решили подобрать несколько примеров реального употребления зачем и почему для того, чтобы проверить, отражает ли функционирование этих слов в речи объяснение, представленное в учебниках и грамматиках.

Составление упражнений на употребление «зачем» и «почему» для студентов-иностранцев при помощи НКРЯ

Во многих европейских языках, в том числе и в итальянском, чтобы спросить о причине и о цели, употребляется одно и то же вопросительное слово, в то время как в русском языке существует два слова: зачем и почему. По этой причине выбор между этими вопросительными словами может оказаться проблематичным для итальянских студентов, которые часто используют только почему, воспринимая его в качестве единственного эквивалента итальянского слова perché. Поэтому главная задача преподавателя состоит в том, чтобы обратить внимание студентов на те случаи, когда можно использовать только зачем либо когда зачем можно заменить на почему, и на то, как меняется при этом смысл предложения.