Application of the National Russian Corpus in Teaching Russian and Polish-to-Russian Translation to Polish Students

The aim of this presentation is to introduce future ideas related to application of the National Russian Corpus (hereinafter referred to as the NRC) in teaching General Russian, Business Russian and Polish-to-Russian Translation to Polish students of Russian at the Institute of East-Slavonic Studies in the University of Opole, Poland. The rationale behind this presentation is an increasingly difficult access to contemporary Russian language teaching materials in Poland as well as the scarcity of monolingual dictionaries of contemporary Russian on the Polish market. Moreover, growing implementation of communicative and lexical approaches in Russian language teaching and resultant focus on teaching of real language used in day-to-day communication enhances the position of the NRC as a complementary tool in Russian language teaching in Poland.

Student-driven research using the Russian National Corpus

The Russian National Corpus can be a wonderful resource for helping students to explore, document, and organize their knowledge of Russian grammar. I propose that the students take a leadership role in this process, with appropriate guidance of course. In this way the students become stakeholders in the learning process and can also learn from each other, rather than merely from their instructors. Here are some more concrete ideas for how to undertake this type of learning. First the students are given a guided tour of the Russian National Corpus. Then they are asked to create a digital log book where they will archive examples they themselves have found of uses of Russian case and aspect, following the presentation of these grammatical phenomena in The Case Book for Russian (Janda & Clancy 2002) and the Aspect in Russian MediaBook (http://www.unc.edu/depts/slavdept/lajanda/russian/ainr). All examples will be culled by the students from the Russian National Corpus.

Будущее время в побудительном значении с частицей «давай/давайте» и без нее

В случаях, когда глагол используется в значении побуждения к совместному действию, он может принимать две основные формы: либо это форма будущего времени множественного числа первого лица, либо та же форма, но с добавлением вспомогательного глагола «давать» в форме «давай/давайте». Справочная литература не дает ответа на вопрос о том, чем регулируется выбор одного из этих двух вариантов. Допустим и тот, и другой вариант, и это хорошо видно на конкретных примерах использования побудительной формы различных глаголов. Например: Давайте послушаем эту прекрасную композицию "Мой друг художник и поэт". [Радиопередача по заявкам радиослушателей, Челябинск // (2005)] Послушаем еще один вопрос от слушателя. [Владимир Рыжков. Беседа В. Рыжкова со слушателями радиостанции "Эхо Москвы", Москва // (2003–2004)]

Взаимодействие некоторых характеристик русских именных групп

Для анализа методом сплошной выборки из спонтанных устных текстов на русском языке был создан корпус из 3022 именных групп (ИГ). Каждая ИГ оценивалась по 10параметрам, связанным с внутренней структурой и внешними функциями: частеречная принадлежность вершины (существительное vs. местоимение), грамматические –словоизменительные и классифицирующие – признаки вершины (число, род, падеж,одушевленность1), синтаксическая функция (А – подлежащее при переходном глаголе, S –подлежащее при непереходном глаголе, O – прямое дополнение и т.д.), наличие определений ит.д. О взаимодействии этих признаков на уровне текста известно крайне мало. Основной метод работы заключался в установлении статистических корреляций между признаками,разводимыми в традиционной грамматике «по разным ведомствам». Обнаружилось, например, что падежное оформление ИГ нетривиальным образом увязано со свойствами вершины ИГ.

Грамматическая вариантность в зеркале словарей и Национального корпуса русского языка

Если взглянуть на грамматическую вариантность глазами грамотного человека, стремящегося к безупречной языковой культуре, то окажется невозможным не удивиться тому, насколько индифферентно на эту проблему смотрят толковые словари. В них фиксируется наличие вариантов без указаний на предпочтительность того или иного. Казалось бы, более полезную информацию можно извлечь из словаря «Грамматическая правильность русской речи», специально посвященного вариантности в грамматике. Однако и здесь главным образом представлен размер зоны варьирования через список лексем, подверженных ему. И выходит, что единственный путь увидеть, какова реальная жизнь вариантов в современной речевой практике, кто и как часто употребляет тот или иной вариант,  это обратиться к ресурсам Национального корпуса русского языка.

Использование национального корпуса в изучении русского языка студентами-иностранцами

Использование корпусов национальных языков открывает новые возможности развития лингводидактики (некоторые из них обсуждаются в работах [Sinclair 1991], [Cowan, Kim, Choi 2002], [Добрушина 2005]). Представляется, что здесь можно говорить о нескольких направлениях. 1.Прежде всего, это усовершенствование уже существующих подходов и методик. 2.Гораздо более важным является то, что новые технологии способствуют не только совершенствованию существующих методик и приёмов преподавания, но меняют сам подход к лингводидактике. Использование компьютерных методов в обучении языкам становится ориентированным прежде всего на лингвистическую, а не на техническую составляющую соответствующих программ. В современных условиях нет необходимости приводить речевой материал в соответствие с возможностями разработчиков программ: можно использовать многочисленные стандартные программные средства, а речевой материал для их наполнения после создания и пополнения корпуса становится практически неограниченным.

Использование Национального корпуса русского языка в учебно-исследовательской работе школьников

Современные нормативные документы (Государственная Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года, Концепция профильного образования, Федеральной компонент государственного стандарта общего образования, развивающий основные направления Концепции модернизации российского образования), ставят на старшей ступени общеобразовательной школы задачи, непосредственно связанные с развитием исследовательской деятельности школьников. Необходимым условием развития и социализации учащихся является, в частности, участие в учебно-исследовательской работе во всей ее полноте: «выдвижение гипотез, осуществление их проверки, владение приемами исследовательской деятельности, элементарными умениями прогноза ... самостоятельное создание алгоритмов познавательной деятельности для решения задач творческого и поискового характера. Формулирование полученных результатов».

Использование Национального корпуса русского языка для решения задач моделирования речевой деятельности

В докладе планируется изложение результатов, полученных при решении ряда задач моделирования речевой деятельности с помощью Национального корпуса русского языка (НКРЯ). 1. О выборе корпуса современного русского языка Строго говоря, этот пункт избыточен, т.к. на настоящее время НКРЯ является единственным корпусом современного русского языка, обладающим следующими характеристиками: (1) сплошная морфологическая аннотированность; (2) значительный объем корпуса (корпус со снятой омонимией насчитывает около 4 млн. с/у в 100 документах; нами использовался, главным образом, корпус со снятой омонимией); (3) доступность в качестве Интернет-ресурса для осуществления некоторых типов поиска, (4) возможность задавать тематические подкорпуса.

Использование Национального корпуса русского языка при составлении и тестировании задач для всероссийского конкурса «Русский медвежонок — языкознание для всех»

Всероссийский конкурс-игра «Русский медвежонок — языкознание для всех» проводится для школьников 2–11 классов с 2000 года ежегодно и собирает с каждым разом все большее количество участников. В 2006 году в конкурсе участвовало более 1 миллиона 400 тысяч школьников. Такой масштаб обязывает организаторов особенно тщательно готовить задания для конкурса. Национальный корпус русского языка (НКРЯ) используется методической комиссией конкурса в двух аспектах: 1) как источник примеров при составлении задач, 2) для отладки уже готовых задач. 1 аспект — составление задач. К материалу корпуса можно обращаться, когда уже есть идея задачи, но необходима хорошая иллюстрация. Скажем, обращаясь к текстам XIX века, можно найти подходящие примеры с разными типами устаревших слов. Вот пример задачи на морфологические архаизмы, примеры для которой были подобраны в корпусе.

Использование НКРЯ в обучении переводу

Чем больше мы пользуемся корпусом ruscorpora, тем больше открываем возможностей его новых применений. Одну из них я открыла в процессе преподавания - пользование корпусом при переводе на занятиях по русскому языку со студентами Филологического факультета. Корпус дает все преимущества самого богатого словаря и одновременно приводит нужную информацию о стиле речи. Не имея сама большого опыта, я довольствовалась поиском в первой рубрике (поиск слова). Объектом эксперимента явился перевод глагольных форм итальянского языка на русский. Для эксперимента я выбрала неизменяющиеся глагольные формы, встречаемые в письменном языке, т.е. формы деепричастия (СВ и НСВ). При этом нужно иметь в виду, что в итальянском языке имеются две причастные формы, в принципе соответствующие русским - настоящего и прошедшего времени. Тем не менее, при переводе это соотношение случайное.